Менестрель
Менестрель
Стать хотела бы няшной я тянкой,
Зацепить симпатичного куна.
Но мне выпало быть хоббитянкой
По команде упрямой фортуны.
Я могла бы быть сасною хэнцей,
Чиллить вечером в баре с подругой.
Но судьба учудила коленце -
Я для пони латаю подпругу.
Я могла жить лесною дриадой,
Мне зимой улыбались бы ели,
Но простого мне счастья не надо –
Я решила пойти в менестрели.
Голос мой – то притихший, то звонкий –
Вырывается прочь из квартиры.
Я простая из Шира девчонка
На просторах огромного мира.
Краткий русско-русский словарь к песне
- Тянка – милая и привлекательная девушка, от японского суффикса «тян», который обозначает девушку-сверстницу
- Няшный – милый, красивый, от японского слова «ня» - «мяу»
- Кун – молодой человек, сверстник, от японского суффикса «кун»
- Хоббитянка – женщина-хоббит
- Сасный – крутой, отличный, прикольный, красивый, скорее всего от англ. «sassy»
- Хэнца – стильная девушка, носящая откровенные наряды и выкладывающая провокационные фотографии в запрещённую в России социальную сеть. Термин предложен (i)marishechhka
- Чиллить – отдыхать, расслабляться, от англ. «chill»
- Пони – животное, похожее на небольшую лошадь
- Подпруга – широкий ремень, затягиваемый под брюхом лошади и служащий для укрепления седла
- Дриада – лесная нимфа, покровительница деревьев (греч.)
- Менестрель – средневековый автор-исполнитель, музыкант
- Шир – Хоббитания (Толкин)